、近觀中國(guó)|文明互鑒中拉文明對(duì)話中的“信達(dá)雅”

  北京11月15日電 題:中拉文明對(duì)話中的“信達(dá)雅”

   曾玥

  “中拉要加強(qiáng)文明對(duì)話和文化交流,不僅‘各美其美’,而且‘美人之美,美美與共’,成為不同文明和諧共處、相互促進(jìn)的典范。”

  2013年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在對(duì)墨西哥進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間發(fā)表題為《促進(jìn)共同發(fā)展 共創(chuàng)美好未來(lái)》的演講,對(duì)中拉人文交流作出如上重要論述。

  彼時(shí),墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡坐在距習(xí)近平不到50米的同傳屋內(nèi)。她曾多次擔(dān)任墨西哥總統(tǒng)首席中文翻譯,參與習(xí)近平同墨西哥總統(tǒng)會(huì)晤翻譯工作。

    資料圖:墨西哥墨西哥城,天空出現(xiàn)雙彩虹。

  生于巴爾干半島、常住墨西哥城、曾來(lái)中國(guó)留學(xué),莉莉亞娜在不同文明之間往復(fù)穿行,在多元文化的浸潤(rùn)下感知“和而不同”的意涵。

  “翻譯也是一種‘和’。”近日,莉莉亞娜在華接受專(zhuān)訪時(shí)表示,通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的跨語(yǔ)言、跨文化對(duì)話,促進(jìn)不同文化相互理解與合作。“如何讓‘不同’相‘和’,是翻譯的技巧所在。”

  “譯事三難:信、達(dá)、雅。”多年前,中國(guó)近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出這一主張,為后世中國(guó)翻譯界所推崇。身為外國(guó)譯者,莉莉亞娜認(rèn)為,“信達(dá)雅”的見(jiàn)解妙在意蘊(yùn)廣闊,見(jiàn)于翻譯,又不止于翻譯。

  “信”,指不悖原文、忠于文意。在莉莉亞娜眼中,追求“信”的前提在于認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)。

  從18歲來(lái)華留學(xué),到鉆研漢學(xué)、回國(guó)教學(xué),年過(guò)花甲的莉莉亞娜已研究中國(guó)40余年,見(jiàn)證“中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)取得實(shí)實(shí)在在的成果”。

  “當(dāng)今的中國(guó)理念,歸根于中國(guó)的歷史傳統(tǒng)。”莉莉亞娜認(rèn)為,漢學(xué)家應(yīng)以系統(tǒng)、全面、長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光看待中國(guó)發(fā)展,“中國(guó)是一個(gè)整體,不研究其歷史傳統(tǒng),就無(wú)法理解中國(guó)特色社會(huì)主義道路和中國(guó)式現(xiàn)代化”。

  與此同時(shí),莉莉亞娜強(qiáng)調(diào),研究歷史不代表耽于經(jīng)典。西方漢學(xué)界應(yīng)采取更積極、更具實(shí)用性的研究態(tài)度和角度,考究中國(guó)的歷史傳統(tǒng)如何孕育中國(guó)道路,進(jìn)而更好理解中國(guó)提出的新理念、新政策、新舉措。

  學(xué)術(shù)觀念也影響著莉莉亞娜譯介時(shí)的取舍。“有時(shí)候我覺(jué)得要簡(jiǎn)化處理,不應(yīng)該給讀者制造這么多閱讀困難。但我又會(huì)想到,讀者有權(quán)利認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的不同之處,而我有義務(wù)幫助他們?nèi)チ私饽切┦怪袊?guó)‘成為中國(guó)’的東西。”

  對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),“達(dá)”意為文本明白曉暢、通達(dá)受眾。對(duì)于遠(yuǎn)隔太平洋的拉美地區(qū)來(lái)說(shuō),“達(dá)”還意味著跨越上萬(wàn)公里的距離。

  “我剛開(kāi)始中文教學(xué)的時(shí)候,研究中國(guó)的人比較少。”在墨西哥學(xué)院亞非研究中心從事漢學(xué)研究與教學(xué)多年,莉莉亞娜觀察到,早年在拉美地區(qū)流傳的中文教材和中國(guó)文學(xué)作品多是在引進(jìn)英譯本后再進(jìn)行西語(yǔ)譯介,少有從中文原著直接譯為西語(yǔ)的譯本。

  “我們需要直接對(duì)話,同時(shí)創(chuàng)造許多相互靠近、直接交流的機(jī)會(huì)。”為此,莉莉亞娜編寫(xiě)出版拉美第一部針對(duì)西語(yǔ)讀者的中文語(yǔ)法教材《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法》,在墨西哥學(xué)院開(kāi)設(shè)中文課程、培養(yǎng)中文人才,帶領(lǐng)學(xué)生組建中國(guó)文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。

  30多年來(lái),莉莉亞娜及其團(tuán)隊(duì)翻譯出版了老舍、張愛(ài)玲、王蒙、賈平凹、莫言等中國(guó)作家的20余部文學(xué)作品。

  在題材上,莉莉亞娜“偏愛(ài)”現(xiàn)實(shí)主義作品。“文學(xué)特別是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),可以立體、形象地展現(xiàn)中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的發(fā)展歷程,尤其是中國(guó)社會(huì)和老百姓生活水平、個(gè)人經(jīng)歷的變化。”

  “文學(xué)是向拉美地區(qū)介紹中國(guó)的一扇窗。”她說(shuō),小到民眾的衣食住行,大到國(guó)家的歷史性變遷,拉美民眾可從書(shū)中找尋“何以中國(guó)”的答案。

  “中國(guó)韻味”如何在西語(yǔ)語(yǔ)境中完整呈現(xiàn),是對(duì)“雅”的考驗(yàn)。世人常說(shuō)“雅”字難解,而在莉莉亞娜看來(lái),恰恰是“雅”最耐人尋味。

  “每個(gè)人對(duì)‘雅’的定義可能不一樣。”莉莉亞娜說(shuō),她的工作是在文化差異之間尋找平衡點(diǎn),培養(yǎng)西語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的感知力。比如對(duì)于中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),她反對(duì)簡(jiǎn)單添加注釋?zhuān)岢M力用富于文學(xué)性的西語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

  “在翻譯的過(guò)程中,文化差異的轉(zhuǎn)換要比語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難得多。”莉莉亞娜有感于中拉之間的文化差異,也為二者的交融深深著迷。

  至今,莉莉亞娜仍譯筆不輟。她有一個(gè)強(qiáng)烈的愿望——以文學(xué)譯介等方式推動(dòng)中國(guó)文化持續(xù)走進(jìn)拉美國(guó)家。(完)

? 版權(quán)聲明
評(píng)論 搶沙發(fā)
加載中~
每日一言
不怕萬(wàn)人阻擋,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender